重庆子衣 Chong Qing Zi Yi (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我必须提到爱情的黑夜 |
Ich muss die schwarze Nacht der Liebe erwähnen |
|
|
|
|
但我必须提到痛,提到爱情的黑夜 |
Dennoch muss ich den Schmerz erwähnen, die schwarze Nacht der Liebe |
这是无法刮亮的星空,它所有的迷茫与疲惫 |
Es ist ein Sternenhimmel, den man nicht hell kratzen kann, all seine Verwirrung und Erschöpfung |
来自于一张床,来自于一间屋檐下 |
Kommt von einem Bett, kommt von zwei Herzen unter dem Dachvorsprung |
两颗互不理解的心 |
Die einander nicht verstehen |
究竟是时光不再温柔,还是 |
Sind es in Wirklichkeit die Zeiten, die nicht mehr zärtlich sind, oder sind es |
女人不再粉红,男人不再翠绿? |
Die Frauen, die nicht mehr rosarot und die Männer, die nicht mehr türkis sind? |
老了,我们的生活老了! |
Alt geworden, unser Leben ist alt geworden |
我们的夜,也在老去的河流里 |
Auch unsere Nacht ist im Fluss des Älterwerdens |
干枯了,曾经丰盈壮阔的潮汐 |
Ausgetrocknet, in der einst reichen, starken und majestätischen Flut |